01 апреля 2011 г. Правление Свердловского отделения СПР обсудило ход XI конкурса молодых переводчиков Littera Scripta. 1 марта истек срок представления работ и можно подвести первые итоги. В этом году число участников снизилось по сравнению с прошлым годом (350 работ), но отрадно, что повысилось их качество. Это свидетельствует о том, что формируется определенная аудитория и уровень конкурса. Оценка работ проводится в два этапа: до 5 апреля будут отобраны работы для второго этапа – внешнего судейства. Объявление победителей состоится в субботу 23 апреля. Пока не решено, будет ли организовано традиционное торжественное заседание или будет выбрана новая для нас интерактивная форма мероприятия (вебинар). В течение многих лет складывались традиции открытого обсуждения: все работы выкладываются на сайте www.lingvu.ru, где позже появятся аргументированные мнения членов жюри. Все желающие могут ознакомиться с вариантами перевода и сравнить свою оценку с оценкой жюри.
01 апреля 2011 г. В ходе расширенного заседания правления Свердловского отделения СПР обсуждался вопрос о привлечении студентов к участию в одном из самых интересных проектов нашего отделения под рабочим названием «История перевода на Урале». Наметились направления исследований: мастера художественного перевода, традиции технического перевода через развитие переводческих отделов при крупных предприятиях, первые переводчики-фрилансеры Урала. Первая студентка УрФУ уже приступает к выполнению курсовой работы, но объем материала велик – ведь это целый пласт истории нашего края. Всех, кто заинтересован в этом вдохновляющем проекте и может предоставить полезную информацию, приглашаем обращаться в Свердловское отделение СПР через наш сайт.
01 апреля 2011 г. На расширенном заседании правления Свердловского отделения СПР возникла оживленная дискуссия по городской топонимике. В последнее время на улицах, площадях и остановках Екатеринбурга стали появляться названия этих объектов на английском языке. Эта отрадная тенденция отражает новый облик города, его открытость гостям со всего мира. Но переводчики не могут мириться с тем, что эти названия пестрят ошибками. Например, на остановке «Дом Музыки» можно увидеть надпись Music Holl. Остановка около Дворца Молодежи названа "The Communard's Square" (оставив в стороне требование о транслитерации, отметим, что"Площадь Коммунаров" превратилась в площадь одного коммунара). В процессе обсуждения решено сформировать экспертный совет Свердловского отделения СПР. В задачи совета будет входить не только оценка новых названий, но и экспертиза переводов в целом. Состав совета предполагается обсудить на следующем заседании, его решено сделать открытым (т.е. привлекать к участию и переводчиков, не состоящих в СПР). Первым шагом станет официальное письмо в администрацию города с указанием на ошибки в написании названий.
19 февраля 2011 г. Под эгидой СПР начат статистический опрос среди студентов 3-5 курсов, обучающихся в вузах Екатеринбурга по специальности «перевод и переводоведение». Цель опроса – выяснить, насколько студенты ориентированы на работу в переводческой отрасли и каковы их представления об этой профессии. К настоящему времени получены первые результаты, которые в чем-то оказались предсказуемыми, а в чем-то – неожиданными. Вырисовываются некоторые тенденции: так, подавляющее большинство опрошенных намерены получить второе высшее образование. Видимо, это связано с убеждением в том, что работу по специальности «переводчик» найти трудно, особенно при отсутствии опыта. Совсем небольшое число анкетируемых выразили готовность рискнуть и начать фрилансерскую карьеру, в то же время примерно две трети рассматривают эту возможность в качестве дополнительного заработка. Большинство же предпочтет работу штатным переводчиком в крупной компании. Проблема поиска заказов названа как основная в работе фрилансера. После завершения анкетирования студентов еще нескольких вузов на сайте будут опубликованы окончательные результаты.